Curso Gratis de Portugues Online: Ha muitos carros na rua

* “Hay” se traduce por “há”, la 3a persona del singular del verbo “haver”, haber utilizado principalmente en esta forma impersonal.

Por [url=http://cherada.com/perfil/2-juan-carlos]Juan Carlos

* “Muito” seguido de un sustantivo concuerda en género y número con ese sustantivo: “mucho”

conheço (kuñésu) conozco
muito (muítu) mucho
o carro (u cáju) carro
o taxi (u táxi) el taxi
o movimento (u movimeñto) el movimiento
o trânsito (un tráñsitu) la circulación, el tráfico
a gente (a yeñchi) la gente
a pessoa (a pesóa) la persona
o trabalho (u trabalyu) el trabajo
o barulho (u barulyu) el ruido
o pedestre (u pedeshtri) el peatón
a liçâo(ôes) (a lisáu) la lección
o exemplo (u ezeñplu) el ejemplo
dum (dú) de un
duma (dùma) de una
num (núm) en un
numa (núma) en una
sem (señ) sin
sempre (señpri) siempre

* Expresiones:
– estou esperando você (eshtou esperáñdu vosé) te estoy esperando
– você esta me esperando (vosé me eshtá mi esperáñdo) me estás esperando

APLICACIÓN[/h3]

– Há muitos carros nas ruas duma cidade
– Hay muchos carros en las calles de una ciudad

– Há muito movimento numa cidade
– Hay mucho movimiento en una ciudad

– Há sempre muito tránsito numa cidade
– Hay siempre mucho tráfico en una ciudad

– Nâo há muitos pedestres nas ruas
– No hay muchos peatones en las calles

– Há muitas pessoas sem trabalho
– Hay muchas personas sin trabajo

– Minha casa fica numa rua onde há muito barulho
– Mi casa queda en una calle donde hay mucho ruido

– Conheço muita gente na reuniâo
– Conozco mucha gente en la reunión

– O táxi está esperando você há muito tempo
– El taxi está esperándonos desde hace mucho tiempo

NOTAS[/h3]

* La cedilla se usa:
– “ç” antes de “o” y “a”, cuando la “c” se pronuncia “s”
conheço (kuñésu), liçâo (liásu)

* Diferentes pronunciaciones posibles de la “x”
– después de un diptongo, se puede pronunciar “sh”:
baixo (báishu)

– “ex” al comienzo de la palabra, seguido d euna vocal, se pronuncia “z”:
exemplo (ezéñplu)

– más raramente, se pronuncia “ks”: táxi (táksi)

* El artículo indefinido “um, uma” se contrae con “de, em”:
de + um = dum (de un)
de + uma = duma (de una)
em + um = num (en un)
em + uma = numa (en una)

– En Brasil no es de uso obligatorio el artículo indefinido contraído: se dice, por ejemplo: em uma rua o numa rua.

* “Muito” es invariable cuando se emplea con un verbo o delante de un adjetivo (en el sentido de “muy o mucho”)
você fala muito, hablas mucho
ela é muito bonita, hablas mucho

– “Muito” seguido de un sustantivo concuerda en género y número con el sustantivo que sigue y se traduce por mucho(s)-a(s)
há muita gente na rua, hay mucha gente en la calle
há muito movimento, hay mucha circulación
há muitas casas, hay muchas casas
há muitos carros, hay muchos coches

* “ter” significa también “tener, poseer”; es muy utilizado

costumar (koshtumaj) tener el hábito de, acostumbrar
tenho (téñu) tengo
tens (teñs) tienes
tem (téñ) tiene
têm (téeñ) tienen
pouco, pouca (póku, póka) poco, poca
poucos, poucas (pókus, pókas) pocos, pocas
o jardim (u yajdiñ) el jardín
a avenida (a avéñida) la avenida
a praça (a prása) la plaza
o sul (u súu) el sur
a porta (pójta) la puerta
a janela (a yanéla) la ventana
o cliente (u kliéñchi) el cliente
a luz (a lús) la luz
industrial (iñdushtriáu) industrial
antigo (áchigu) antiguo
caro (káru) caro
iluminadas (iluminádas) alumbradas
brancas (bráñcas) blancas
hoje (óyi) hoy

* Atención en la construcción de “costumar” + infinitivo
nós costumamos falar pouco, acostumbramos hablar poco

APLICACIÓN

– Trabalho numa cidade do sul do Brasil
– Trabajo en una ciudad dell sur de Brasil

– Hoje eu nâo tenho trabalho
– Hoy no tengo trabajo

– A cidade é antiga; tem poucas avenidas
– La ciudad es antigua, tiene pocas avenidas

– As ruas têm pouco movimento e estâo pouco iluminadas
– Las calles tienen poco movimiento y están poco iluminadas

– Nâo gosto das cidades industriais, têm poucos jardins
– No me gustan las ciudades insdustriales, tienen pocos jardines

– As casas sâo brancas; têm uma porta e poucas janelas
– Las casas son blancas; tienen una puerta y pocas ventanas

– As casas nâo têm luz
– Las casas no tienen luz

– Você tem uma loja na praça
– Tienes una tienda en la plaza

– Sua loja tem poucos clientes
– Su tiene tiene pocos clientes

– Nós nâo costumamos sair da cidade
– No acostumbramos salir de la ciudad

– Nos nâo temos carro; sâo muito caros
– No tenemos carro; son muy caros

RECURSOS ONLINE[/h3]

[url=http://vozme.com/index.php?lang=pt]Pronunciación Online de Texto en Portugues
[url=http://translate.google.com/]Diccionario Español – Portugués

[align=center]

[url=http://cherada.com/articulos/curso-gratis-de-portugues-online]VOLVER AL ÍNDICE – Curso de Portugués Online Gratis

[/align]

 

Planes de Posicionamiento disponibles en Cherada.net

Author: admin

Share This Post On

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.