Select Page

Curso Gratis de Portugues Online: Onde e que fica?

Curso Gratis de Portugues Online: Onde e que fica?

* “é que” es una locución invariable que refuerza todas las palabras interrogativas. Su uso es muy frecuente en el lenguaje hablado.

Por [url=http://www.cherada.com/perfil/2-juan-carlos]Juan Carlos

onde é que (oñdchi é ki) dónde es que
está (eshtá) está
fica (fíka) se encuentra, queda
a estaçâo (a ishtasáu) la estación
o escritório (u eskritóriu) el escritorio
a faculdade (a fakuldádchi) la facultad
o correio (u cojéiu) correos
o café (u café) el café
o cinema (u cinéma) el cine
o ônibus (u ónibus) el bus
a parada, o ponto do ônibus (a paráda, u poñtu du onibús) la parada, el punto de buses
o número (u númeru) el número
sete (séchi) siete
longe de (loñye dchi) lejos de
perto de (péjtu dchi) cerca de

– “estar” se emplea en el sentido de “encontrarse en”
– “ficar” también se puede utilizar en el sentido de “quedarse”

APLICACIÓN[/h3]

– Onde é que fica Brasília? Brasília fica no Brasil
– Donde está Brasilia? Brasilia esta en Brasil

– Onde é que fica Santiago? Santiago fica na Chile
– Donde queda Santiago? Santigo queda en Chile

– Onde é que fica o Rio? O Rio fica no Brasil
– Donde se encuentra Río? Río se encuentra en Brasil

– Onde é que Maria está? A Maria está na faculdade
– Donde esta María? María está en la facultad

– Onde é que o Pedro está? O Pedro está no escritório
– Donde está Pedro? Pedro está en la oficina

– O escritório nâo fica (o nâo é) longe da estaçâo
– La oficina no queda (o no está) lejos de la estación

– Onde é que fica o ponto do ônibus?
– Donde queda la parada de bus

– O ponto do ônibus fica (o é) perto do Capibaribe
– El punto de buses queda (o esta) cerca de Capibaribe

– É o ponto que fica perto do correio?
– Es la para que queda cerca del correo?

– Como é que se chama o café, perto do cinema?
– Cómo es que se llama el café cerca del cine?

NOTAS[/h3]

* Pronunciación de “au”: se debe pronunciar casi distintamente la “a” y la “u”; por lo tanto se pronuncia “au”; se transcribe (au)

* La pronunciación de “rr” se parece a la de la “r” inicial. Ambas son alargadas (se transcribe – j – ): Rosa (józa), correio (kojéiu)

* Por la terminación:
– una palaba terminada en “o” átona (es decir, no acentuada) es normalmente “masculina”: o escritório, la oficina

– una palabra terminada en “a” átona es normalmente femenina: a casa, la casa

– existen innumerables excepciones: o turista, o dia, o cinema

– las palabras terminadas en “ade” o “agem” son siempre femeninas:
a faculdade, la facultad; a viagem, el viaje

– únicamente el uso permite conocer el género de las palabras que tienen otras terminaciones: o café, el cafe; a estaçâo, la estación

* Por la naturaleza
– los seres vivos son masculinos o femeninos, según el sexo:
o estudante, a estudante; el estudiante, la estudiante
o turista, a turista; el turista, la turista

– Los nombres de ríos son masculinos: o Sâo Francisco, el San Francisco

Onde (é que) está?

* “quem”, interrogativo, se usa para las personas (quién?)

estâo (eshtáu) están
estás (eshtás) estás
estou (eshtóu) estoy
a mâe (mái) la madre
o pai (u pái) el padre
o irmâo (u ijmáu) el hermano
a irmâ (a ijmá) la hermana
a escola (a iskóla) la escuela
a reniâo (a reuniáu) la reunión
a fábrica (a fábrica) la fábrica
o cachorro (u cachóju) el perro
a loja (a lóya) la tienda
a rua (a júa) la calle
dois, duas (dóis, dúas) dos
com (cóñ) con

* Atención: un (“um, uma”) y dos (“dois, duas”) concuerdan con el sustantivo: “um amigo, uma amiga”, un amiga, una amiga; “dois amigos, duas amigas”, dos amigos, dos amigas.

APLICACIÓN[/h3]

– Onde (é que) a mâe da Maria está?
– Donde está la madre de María?

– A mâe da Maria nâo está em casa
– La madre de María no está en casa

– Onde (é que) o irmâo e a irmâ da Maria estâo?
– Donde están los hermanos de María?

– Eles estâo na escola
– Están en la escuela

– Onde é que o cachorro está? Nâo está em casa?
– Donde esta el perro? No está en casa?

– Nâo, o cachorro nâo está em casa; está na rua
– No, el perro no esta en casa, está en la calle

– Onde é que fica a loja do pai do José?
– Donde queda la tienda del papá de José

– A loja fica perto da estaçâo rodoviária
– La tienda queda cerca de la estación de trenes

– Com quem é que você está no restaurante?
– Con quién estás en el restaurante?

– Eu estou com dois amigos e duas amigas
– Estoy con dos amigos y dos amigas

– O Diretor está?
– Está el director?

– Está; está en reuniâo na fábrica
– Sí está, está en reunión en la fábrica

– O senhor Alves está?
– Está el señor Alves?

– Nâo, o senhor Alves nâo esta.
– No, el señor Alves no esta.

NOTAS[/h3]

* “â”, fuertemente nasalizada, se pronuncia como “am” y “an” + la consonante

* “âe” se pronuncia como “â”, más fuertemente nasalizado (como si uno estuviera agripado); se representa (ay)
– Una palabra terminada en “â” o “âe” (seguida o no de “s”) se acentúa sobre la última sílaba: a irmâ, la hermana; Magalhâes

* Ciertas palabras terminadas en “âo” hace el femenino en “â”: o irmâo, el hermano; a irmâ, la hermana

* “estar” es irregular, entre otros, en el presente del indicativo: estou (eshtóu), está (eshtá), estamos (eshtámus), estâo (eshtáu)

* Después de “sim” o “nâo”, hay que retomar el verbo de la pregunta. En las respuesta afirmativas, se contesta con el mismo verbo de la pregunta.
O Diretor está? Nâo, nâo está / Está, (sim)

LOS NÚMEROS[/h3]

* contamos de um até dez, contamos de uno hasta diez
0 zero (zéru)
1 um/uma (uñ, uma)
2 dois/duas (dóis, dúas)
3 três (trés)
4 quatro (cuátru)
5 cinco (síku)
6 seis (séish)
7 sete (séchi)
8 oito (óitu)
9 nove (nóvi)
10 dez (dés)

* Cuando uno da el número de teléfono (o telefone), dice número por número (Portugal y Brasil):
– Telefone: 586-7201: cinco, oitu, seis, sete, dois, zero, um

* En Brasil, cuando se trata de teléfono, se traduce “seis” por meia (méya) que significa “media”. Es la abreviatura de meia duzia (méya dúzya) “media docena”. El número 586-7201 se enunciará: cinco, oitu, meia, sete, dois, zero, um

EL PORTUGUÉS DE PORTUGAL[/h3]

* La ortografía: existen algunas ligeras diferencias. Los brasileños nunca escriben las letras que no oyen, pero los portugueses sí las escriben:
Director:
– Brasil: diretor
– Portugal: director

* Ciertos hábitos de la vida cotidiana: En Brasil, se usa “alô” en el teléfono. Cuando se contesta se dice alô (aló), mientras que en Portugal se usa está?

[align=center]

[url=http://www.cherada.com/articulos/curso-gratis-de-portugues-online]VOLVER AL ÍNDICE – Curso de Portugués Online Gratis

[/align]

Loading...
Loading...

About The Author

Leave a reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *