* “Usted”, al dirigirse a una persona, se traduce por “o senhor, a senhora”, o “você”; el verbo va en la 3a persona del singular.
Por [url=http://cherada.com/perfil/2-juan-carlos]Juan Carlos
trabalha (trabálya) trabaja
você (vosé) usted
o professor (u profesój) el profesor
a professora (a profesóra) la profesora
espanhol (ispañóu) español
em (éñ) en
Magalhâes (magalyáys) Magallanes
Simôes (simóys) apellido
* El tratamiento de usted, corriente en Portugal, tiene un empleo delicado, debido a que las formas de tratamiento están muy matizadas.
* “o senhor” (para un hombre) – “a senhora” (para una mujer)
Para señalar cierta diferencia: o senhor fala português?, habla usted portugués?
* “você” (hombre o mujer) cuando uno se dirige a personas que conoce bien, aun a personas de rango diferente: você fala português, hablas portugués
* En Brasil, se usa comunmente “você” (no solamente respecto a inferiores). Reemplaza al tuteo.
APLICACIÓN[/h3]
– Onde o senhor trabalha? Trabalho en Sâo Paulo
– Donde trabaja usted? Trabajo en Sâo Paulo
– O Joâo nâo trabalha en Santos
– Juan no trabaja en Santos
– Como o senhor se chama? É espanhol?
– Como se llama usted? Es español?
– Eu me chamo Joâo Magalhâes Simôes. Sou portugués
– Me llamo Joâo Magalhâes Simôes. Soy portugués
– A senhora fala português? É espanhola?
– Usted habla portugués? Es española?
– Falo; nâo, nâo sou espanhola; sou brasileira
– Sí, hablo portugués; no, no soy española; soy brasileña
– O senhor é professor?
– Uste es profesor?
– A senhora é professora?
– Usted es profesora?
– Você trabalha muito?
– Trabajas bastante?
– Você é muito trabalhador (muito trabalhadora)
– Eres muy trabajador (muy trabajadora)
PRONUNCIACIÓN[/h3]
* Observar la pronunciación de “você” (vosé), la “o” de la sílaba tónica se pronuncia “o”, no “u”.
* “âo” no es el único diptongio nasal del portugués; existen otros dos: ôe(s) y âe(s). Esos diptongos son muy nasalizados; se transcriben así: ôes (óñs) y âes (áñs).
* Una palabra terminada en “i” o “u”, seguida o no de “s” o “m”, se acentúa sobre la última sílaba: Joaquim, Paris
* la “e” en la sílaba átona, al comienzo de una palabra y seguida de consonante se pronuncia como “i”: espanhol (ispañóu)
GRAMÁTICA[/h3]
* Los adjetivos terminados en “l” son invariables en femenino, excepto aquellos que indican nacionalidad: amável (masc. y fem.); espanhol (masc.); espanhola (fem.)
– La forma interrogativa no requiere la inversión del sujeto
o senhor fala português?, habla usted portugués?
Vocês sâo estudantes?
* “Ustedes”, al dirigirse a varias personas se traduce por “vocês”
* El verbo va en la 3a persona del plural
* La concordancia en el plural: el sustantivo o adjetivo toma la marca del masculino del plural, si se refiere a un grupo compuesto de sustantivos masculinos o masculino(s) y femenino(s).
ela e o Joâo sâo médicos, ella y Juan son médicos
estudar (ishtudáj) estudiar
estudamos (ishtudámus) estudiamos
somos (sómus) somos
o estudante (u ishtudañchi) el estudiante
a estudante (a ishtudáñchi) la estudiante
o médico (u médchicu) el médico
a médica (a médchica) la médica
o empregado (u íñpregadu) el empleado
a empregada (a íñpregada) la empleada
o animal (u animáu) el animal
útil (úchiu) útil
mas (mas) pero
também (tañbey) también
APLICACIÓN[/h3]
– Vocês sâo estudantes?
– Son ustedes estudiantes?
– Nâo, nâo somos estudantes
– No, no lo somos
– Como vocês se chamam? Sâo muito amáveis
– Como se llaman ustedes? Son muy amables
– Ela se chama Maria, e eu Amália; somos estudantes
– Ella se llama María, y yo Amália; somos estudiantes
– Vocês sâo empregados?
– Son ustedes empleados?
– Eu sou empregado, mas ela é médica
– Yo soy empleado, pero ella es médica
– Os homens trabalhan muito
– Los hombres trabajan mucho
– Os animais sâo muito úteis; também trabalhan.
– Los animales son muy útiles, también trabajan.
– Eu sou médico; ela também é médica
– Soy médico, ella también es médica
NOTAS[/h3]
* Pronunciación de la “ia”: Maria (maría) y Amália (amálya)
– Cuando no hay acento gráfico, el acento tónico va sobre la “i” (“i” y “a” se pronuncia separadamente)
Cuando un acento gráfico se muestra sobre la sílaba que precede al grupo “ia”, éste se pronunucia “ya”, sin separar las vocales
* Atención a la pronunciación de los grupos “an, am y âo”:
– “am” y “an” en la palabra antes de una consonante: si la “a” es nasalizada, se transcribe (añ): também (tañbéy), también; estudante (ishtudáñchi), estudiante
– “âo” y “am” en las terminaciones de la 3a personal del plural se pronuncian “âu”, muy fuertemente nasalizadas
– si el grupo es tónico (como en el caso de la “âo”), o átono (como el caso de “am” al final de los verbos), se transcribe (áu): Joâo (yuáu); falam (fálau), hablan
* La formación del plural de las palabras terminadas en “m” o “l”:
– se remplaza la “m” por “ns”: o homem, os homens (los hombres)
– la “l” por “is”: el por éis; el (átono) por eis; al por ais; ol por ois, il (átono) por eis
o espanhol amável, os espanhóis amáveis.
o animal útil, os animais utéis
ENSEÑANZAS PRÁCTICAS[/h3]
* Las formas de cortesía: por deferencia, cuando uno se direge a una persona que no conoce bien, le dice: doutor (a un ingeniero, arquitecto, profesor, médico, abogado, o cualquier persona que tenga un título universitario). En Portugal: senhor doutor, senhor engenheiro, senhor arquiteto, etc.
– Esas mismas indicaciones hacen parte de la dirección que figuara en un sobre, o en el encabezado de cualquier documento escrito:
Dr. José Bastos Alves
* En un sobre, se utiliza la fórmula:
Excelentíssimo Senhor Doutor, abreviada en Exmo. Sr. Dr.
REPASO[/h3]
* Cómo reconocer la sílaba tónica?
– la antepenúltima sílaba, si la palabra termina en “a, e, o” seduidas o no de “s” o de “m” (as, es, os; am, em, om)
Nuno – Ana – Estuante – Alves – empregados – empregadas – falam
– la última sílaba si la palabra termina en:
. las vocales “i” y “u”, seguidas o no de “s” o “m”
ali (allá) – Paris – Joaquim
. un diptongo nasal o no, ej.: âo, ôes, âes
Sebastiâo – Simôes – Magalhâes
. una consonante que no sea “s” o “m”, después de la “a, e, o”
Manuel mulher rapaz
* Cuando la sílaba acentuada no corresponde a esas reglas, lleva un acento gráfico, agudo (´) o circunflejo (^)
José – português – amável – médico
RECURSOS ONLINE[/h3]
– [url=http://vozme.com/index.php?lang=pt]Pronunciación Online de Texto en Portugues
– [url=http://translate.google.com/]Diccionario Español – Portugués
[align=center]
[url=http://cherada.com/articulos/curso-gratis-de-portugues-online]VOLVER AL ÍNDICE – Curso de Portugués Online Gratis
[/align]